New American Standard Bible (©1995) She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.King James Bible And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. American King James Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. American Standard Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. Douay-Rheims Bible And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. Darby Bible Translation Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. English Revised Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. Webster's Bible Translation And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. World English Bible She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside. Young's Literal Translation and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras Génesis 39:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces ella lo asió de la ropa, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera. Génesis 39:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces ella tomó a José de la ropa, y le dijo: "¡Acuéstate conmigo!" Pero él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera. Génesis 39:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera. Génesis 39:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera. Génesis 39:12 Spanish: Modern Entonces ella le agarró por su manto, diciendo: --Acuéstate conmigo. Pero él dejó su manto en las manos de ella, se escapó y salió afuera. Genèse 39:12 French: Louis Segond (1910) elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. Genèse 39:12 French: Darby Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. Genèse 39:12 French: Martin (1744) Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. Genèse 39:12 French: Ostervald (1744) Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors. 1 Mose 39:12 German: Luther (1912) Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 1 Mose 39:12 German: Luther (1545) Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 1 Mose 39:12 German: Elberfelder (1871) und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 創 世 記 39:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。 創 世 記 39:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。 And she caught him by his garment saying Lie with me and he left his garment in her hand and fled and got him out And she caught taphas (taw-fas') to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably him by his garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with me and he left `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. in her hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and fled nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) and got yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. him out chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.Genesis 39:12 Multilingual Bible Genèse 39:12 French Génesis 39:12 Biblia Paralela 創 世 記 39:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |