New American Standard Bible (©1995) So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.King James Bible And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. American King James Version And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. American Standard Version And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. Douay-Rheims Bible And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. Darby Bible Translation And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house. English Revised Version And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. Webster's Bible Translation And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. World English Bible Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody. Young's Literal Translation and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus Génesis 39:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey; y allí permaneció en la cárcel. Génesis 39:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey. Allí permaneció en la cárcel. Génesis 39:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel. Génesis 39:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel. Génesis 39:20 Spanish: Modern Tomó su señor a José y lo metió en la cárcel, en el lugar donde estaban los presos del rey, y José se quedó allí en la cárcel. Genèse 39:20 French: Louis Segond (1910) Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. Genèse 39:20 French: Darby Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour. Genèse 39:20 French: Martin (1744) Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. Genèse 39:20 French: Ostervald (1744) Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. 1 Mose 39:20 German: Luther (1912) Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis. 1 Mose 39:20 German: Luther (1545) Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis. 1 Mose 39:20 German: Elberfelder (1871) Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste. 創 世 記 39:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 約 瑟 下 在 監 裡 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。 創 世 記 39:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。 創 世 記 39:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。 創 世 記 39:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。 And Joseph's master took him and put him into the prison __ a place where the king's prisoners were bound and he was there in the prison __ And Joseph's Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him and put him nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) into the prison bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) cohar (so'-har) a dungeon (as surrounded by walls) -- prison. a place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) where the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. prisoners 'aciyr (aw-sere') bound, i.e. a captive -- (those which are) bound, prisoner. were bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle and he was there in the prison bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) cohar (so'-har) a dungeon (as surrounded by walls) -- prison.Genesis 39:20 Multilingual Bible Genèse 39:20 French Génesis 39:20 Biblia Paralela 創 世 記 39:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |