New American Standard Bible (©1995) "For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."King James Bible For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. American King James Version For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. American Standard Version for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. Douay-Rheims Bible For I was stolen away out of the land I of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. Darby Bible Translation for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. English Revised Version for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. Webster's Bible Translation For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. World English Bible For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon." Young's Literal Translation for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum Génesis 40:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la verdad es que yo fui secuestrado de la tierra de los hebreos, y aun aquí no he hecho nada para que me pusieran en el calabozo. Génesis 40:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque la verdad es que yo fui secuestrado de la tierra de los Hebreos, y aun aquí no he hecho nada para que me pusieran en el calabozo." Génesis 40:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. Génesis 40:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. Génesis 40:15 Spanish: Modern Porque yo fui secuestrado de la tierra de los hebreos, y nada he hecho aquí para que me pusieran en la cárcel. Genèse 40:15 French: Louis Segond (1910) Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. Genèse 40:15 French: Darby car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse. Genèse 40:15 French: Martin (1744) Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse. 1 Mose 40:15 German: Luther (1912) Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. 1 Mose 40:15 German: Luther (1545) Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. 1 Mose 40:15 German: Elberfelder (1871) denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker (Eig. in die Grube. So auch Kap. 41,14) gesetzt haben. 創 世 記 40:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 ; 我 在 這 裡 也 沒 有 做 過 甚 麼 , 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。 創 世 記 40:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 ; 我 在 这 里 也 没 有 做 过 甚 麽 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon For indeed I was stolen away ganab (gaw-nab') to thieve; by implication, to deceive -- carry away, indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth. out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of the Hebrews `Ibriy (ib-ree') an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman). and here also have I done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application nothing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. that they should put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. me into the dungeon bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well.Genesis 40:15 Multilingual Bible Genèse 40:15 French Génesis 40:15 Biblia Paralela 創 世 記 40:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |