New American Standard Bible (©1995) And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;King James Bible And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: American King James Version And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: American Standard Version And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: Douay-Rheims Bible And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. Darby Bible Translation And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. English Revised Version And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: Webster's Bible Translation And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. World English Bible And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. Young's Literal Translation and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί σύ κατά ἀρχή κύριος ὁ γῆ θεμελιόω καί ἔργον ὁ χείρ σύ εἰμί ὁ οὐρανός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γὴν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli Hebreos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y: TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; Hebreos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También: "TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: Hebreos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; Hebreos 1:10 Spanish: Modern Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos. Hébreux 1:10 French: Louis Segond (1910) Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; Hébreux 1:10 French: Darby Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: Hébreux 1:10 French: Martin (1744) Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : Hébreux 1:10 French: Ostervald (1744) Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Hebraeer 1:10 German: Luther (1912) Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hebraeer 1:10 German: Luther (1545) und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hebraeer 1:10 German: Elberfelder (1871) Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 And Thou Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth and the heavens are the works of thine hands και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αρχας noun - accusative plural feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. εθεμελιωσας verb - aorist active indicative - second person singular themelioo  them-el-ee-o'-o: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate -- (lay the) found(-ation), ground, settle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εργα noun - nominative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρων noun - genitive plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανοι noun - nominative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Hebrews 1:10 Multilingual Bible Hébreux 1:10 French Hebreos 1:10 Biblia Paralela 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |