New American Standard Bible (©1995) THEY WILL PERISH, BUT YOU REMAIN; AND THEY ALL WILL BECOME OLD LIKE A GARMENT,King James Bible They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; American King James Version They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; American Standard Version They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; Douay-Rheims Bible They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. Darby Bible Translation They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, English Revised Version They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; Webster's Bible Translation They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; World English Bible They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does. Young's Literal Translation these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός ἀπόλλυμι σύ δέ διαμένω καί πᾶς ὡς ἱμάτιον παλαιόω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτοὶ ἀπολοῦνται, συ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent Hebreos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ELLOS PERECERAN, PERO TU PERMANECES; Y TODOS ELLOS COMO UNA VESTIDURA SE ENVEJECERAN, Hebreos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ELLOS PERECERAN, PERO TU PERMANECES; Y TODOS ELLOS COMO UNA VESTIDURA SE ENVEJECERAN, Hebreos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; Hebreos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; Hebreos 1:11 Spanish: Modern Ellos perecerán, pero tú permaneces; todos ellos se envejecerán como un vestido. Hébreux 1:11 French: Louis Segond (1910) Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, Hébreux 1:11 French: Darby eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, Hébreux 1:11 French: Martin (1744) Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; Hébreux 1:11 French: Ostervald (1744) Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, Hebraeer 1:11 German: Luther (1912) Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; Hebraeer 1:11 German: Luther (1545) Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, Hebraeer 1:11 German: Elberfelder (1871) sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, 希 伯 來 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 希 伯 來 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 希 伯 來 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧, 希 伯 來 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天地都要毀滅,你卻長存;天地都要像衣服一樣漸漸殘舊, They shall perish but thou remainest and they all shall wax old as doth a garment αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απολουνται verb - future middle indicative - third person apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διαμενεις verb - present active indicative - second person singular diameno  dee-am-en'-o: to stay constantly (in being or relation) -- continue, remain. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ιματιον noun - nominative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. παλαιωθησονται verb - future passive indicative - third person palaioo  pal-ah-yo'-o: to make (passively, become) worn out, or declare obsolete -- decay, make (wax) old.Hebrews 1:11 Multilingual Bible Hébreux 1:11 French Hebreos 1:11 Biblia Paralela 希 伯 來 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |