2 Corinthians 3:11

Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Splendor
Subsists
Time
Useless

Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Remains
Splendor
Subsists
Useless

Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Remains
Splendor
Subsists
Useless
<< 2 Corinthians 3:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.

King James Bible
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

American King James Version
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

American Standard Version
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Douay-Rheims Bible
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.

Darby Bible Translation
For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory.

English Revised Version
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Webster's Bible Translation
For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

World English Bible
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.

Young's Literal Translation
for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

2 Corinthians 3:11 Hebrew Bible
כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est

2 Corintios 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque si lo que perece es para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Modern
Porque si lo que se desvanecía era por medio de gloria, ¡cuánto más excede en gloria lo que permanece!

2 Corinthiens 3:11 French: Louis Segond (1910)
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

2 Corinthiens 3:11 French: Darby
Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!

2 Corinthiens 3:11 French: Martin (1744)
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

2 Korinther 3:11 German: Luther (1912)
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.

2 Korinther 3:11 German: Luther (1545)
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.

2 Korinther 3:11 German: Elberfelder (1871)
Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen!

歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。

歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。
For if that which is done away was glorious __ much more that which remaineth is glorious __


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καταργουμενον  verb - present passive participle - nominative singular neuter
katargeo  kat-arg-eh'-o:  to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
δοξης  noun - genitive singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
πολλω  adjective - dative singular masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μενον  verb - present active participle - nominative singular neuter
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δοξη  noun - dative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.

2 Corinthians 3:11 Multilingual Bible

2 Corinthiens 3:11 French

2 Corintios 3:11 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Splendor
Subsists
Time
Useless

Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Remains
Splendor
Subsists
Useless

Abides
Abolished
Annulled
Arrayed
Eternal
Faded
Fades
Fading
Glorious
Glory
Greater
Introduced
Lasts
Order
Passes
Passeth
Permanent
Rather
Remaining
Remains
Splendor
Subsists
Useless