New American Standard Bible (©1995) "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.King James Bible When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. American King James Version When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. American Standard Version When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating. Douay-Rheims Bible May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. Darby Bible Translation It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. English Revised Version When he is about to fill his belly, God shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. Webster's Bible Translation When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. World English Bible When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. Young's Literal Translation It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum Job 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de su ira y la hará llover sobre él mientras come. Job 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de Su ira Y la hará llover sobre él mientras come. Job 20:23 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. Job 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. Job 20:23 Spanish: Modern Cuando se ponga a llenar su estómago, Dios enviará sobre él el ardor de su ira; hará llover sobre él el fuego de su furor. Job 20:23 French: Louis Segond (1910) Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. Job 20:23 French: Darby Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. Job 20:23 French: Martin (1744) S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. Hiob 20:23 German: Luther (1912) Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. Hiob 20:23 German: Luther (1545) Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. Hiob 20:23 German: Elberfelder (1871) Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott (W. er) die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. (O. als seine Speise) 約 伯 記 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 When he is about to fill his belly God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him while he is eating When he is about to fill male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) his belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. God shall cast shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) the fury charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). of his wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire upon him and shall rain matar (maw-tar') to rain -- (cause to) rain (upon). it upon him while he is eating lachuwm (law-khoom') eaten, i.e. food; also flesh, i.e. body -- while...is eating, flesh.Job 20:23 Multilingual Bible Job 20:23 French Job 20:23 Biblia Paralela 約 伯 記 20:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |