New American Standard Bible (©1995) "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;King James Bible And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: American King James Version And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: American Standard Version And after my skin, even this body , is destroyed, Then without my flesh shall I see God; Douay-Rheims Bible And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. Darby Bible Translation And if after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God; English Revised Version And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God: Webster's Bible Translation And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: World English Bible After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God, Young's Literal Translation And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum Job 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después de deshecha mi piel, aun en mi carne veré a Dios; Job 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y después de deshecha mi piel, Aun en mi carne veré a Dios; Job 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; Job 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios. Job 19:26 Spanish: Modern Y después que hayan deshecho esta mi piel, ¡en mi carne he de ver a Dios, Job 19:26 French: Louis Segond (1910) Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. Job 19:26 French: Darby Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu, Job 19:26 French: Martin (1744) Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, Hiob 19:26 German: Luther (1912) Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Hiob 19:26 German: Luther (1545) und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. Hiob 19:26 German: Elberfelder (1871) und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde (O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.) ich aus meinem Fleische Gott anschauen, 約 伯 記 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。 約 伯 記 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。 And though after my skin worms destroy this body yet in my flesh shall I see God And though after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) my skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. worms destroy naqaph (naw-kaf') to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate this body yet in my flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. shall I see chazah (khaw-zaw') to gaze at; mentally, to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have a vision of -- behold, look, prophesy, provide, see. God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god.Job 19:26 Multilingual Bible Job 19:26 French Job 19:26 Biblia Paralela 約 伯 記 19:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |