New American Standard Bible (©1995) "If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."King James Bible If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. American King James Version If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. American Standard Version If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. Douay-Rheims Bible If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. Darby Bible Translation If thou do this thing, and God command thee so, thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. English Revised Version If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. Webster's Bible Translation If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. World English Bible If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." Young's Literal Translation If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua Éxodo 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si haces esto, y Dios te lo manda, tú podrás resistir y todo este pueblo por su parte irá en paz a su lugar. Éxodo 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si haces esto y Dios te lo manda, tú podrás resistir y todo este pueblo por su parte irá en paz a su lugar." Éxodo 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz á su lugar. Éxodo 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si esto hicieres, y Dios te mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar. Éxodo 18:23 Spanish: Modern Si haces esto, y Dios así te lo manda, tú podrás resistir; y también todo este pueblo irá en paz a su lugar. Exode 18:23 French: Louis Segond (1910) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. Exode 18:23 French: Darby Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu. Exode 18:23 French: Martin (1744) Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu. 2 Mose 18:23 German: Luther (1912) Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 2 Mose 18:23 German: Luther (1545) Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 2 Mose 18:23 German: Elberfelder (1871) Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. 出 埃 及 記 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 這 樣 行 , 神 也 這 樣 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 這 百 姓 也 都 平 平 安 安 歸 回 他 們 的 住 處 。 出 埃 及 記 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 这 样 行 , 神 也 这 样 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 这 百 姓 也 都 平 平 安 安 归 回 他 们 的 住 处 。 If thou shalt do this thing and God command thee so then thou shalt be able to endure and all this people shall also go to their place in peace If thou shalt do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause and God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. thee so then thou shalt be able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to endure `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) and all this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall also go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to their place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peaceExodus 18:23 Multilingual Bible Exode 18:23 French Éxodo 18:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |