Exodus 18:22

Bear
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Great
Hard
Important
Judge
Judges
Load
Major
Matter
Minor
Questions
Seasons
Serve
Share
Simple
Small
Themselves
Thyself
Times
Way
Weight

Bear
Borne
Bring
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Important
Judge
Judged
Judges
Less
Lighten
Lighter
Load
Major
Matter
Minor
Pass
Questions
Seasons
Share
Simple
Task
Themselves
Thyself
Weight

Bear
Borne
Bring
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Important
Judge
Judged
Judges
Less
Lighten
Lighter
Load
Major
Matter
Minor
Pass
Questions
Seasons
Share
Simple
Task
Themselves
Thyself
Weight
<< Exodus 18:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.

King James Bible
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

American King James Version
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you.

American Standard Version
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

Douay-Rheims Bible
Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others.

Darby Bible Translation
that they may judge the people at all times; and it shall be that they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten the task on thee, and they shall bear it with thee.

English Revised Version
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

Webster's Bible Translation
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

World English Bible
Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.

Young's Literal Translation
and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee.

שמות 18:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

שמות 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ושפטו את־העם בכל־עת והיה כל־הדבר הגדל יביאו אליך וכל־הדבר הקטן ישפטו־הם והקל מעליך ונשאו אתך׃

שמות 18:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ׃

שמות 18:22 Hebrew Bible
ושפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישפטו הם והקל מעליך ונשאו אתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere

Éxodo 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y que juzguen ellos al pueblo en todo tiempo; y que traigan a ti todo pleito grave, pero que ellos juzguen todo pleito sencillo. Así será más fácil para ti, y ellos llevarán la carga contigo.

Éxodo 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Que sean ellos los que juzguen al pueblo en todo tiempo. Que traigan a ti todo pleito grave, pero que ellos juzguen todo pleito sencillo. Así será más fácil para ti, y ellos llevarán la carga contigo.

Éxodo 18:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán á ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y llevarla han ellos contigo.

Éxodo 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo negocio grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo negocio pequeño: alivia así la carga de sobre ti, y la llevarán ellos contigo.

Éxodo 18:22 Spanish: Modern
para que juzguen al pueblo en todo tiempo. Todo asunto difícil lo traerán a ti, pero ellos juzgarán todo asunto menor. Así aliviarás la carga que hay sobre ti, haciendo que otros la compartan contigo.

Exode 18:22 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.

Exode 18:22 French: Darby
et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi.

Exode 18:22 French: Martin (1744)
Et qu'ils jugent le peuple en tout temps, mais qu'ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu'ils jugent toutes les petites causes; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie [de la charge] avec toi.

2 Mose 18:22 German: Luther (1912)
daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen.

2 Mose 18:22 German: Luther (1545)
daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen.

2 Mose 18:22 German: Elberfelder (1871)
daß sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen.

出 埃 及 記 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 這 裡 , 小 事 他 們 自 己 可 以 審 判 。 這 樣 , 你 就 輕 省 些 , 他 們 也 可 以 同 當 此 任 。

出 埃 及 記 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 大 事 都 要 呈 到 你 这 里 , 小 事 他 们 自 己 可 以 审 判 。 这 样 , 你 就 轻 省 些 , 他 们 也 可 以 同 当 此 任 。
And let them judge the people at all seasons and it shall be that every great matter they shall bring unto thee but every small matter they shall judge so shall it be easier for thyself and they shall bear the burden with thee


And let them judge
shaphat  (shaw-fat')
to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate
the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
at all seasons
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
and it shall be that every great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
matter
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
they shall bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto thee but every small
qatan  (kaw-tawn')
abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)
matter
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
they shall judge
shaphat  (shaw-fat')
to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate
so shall it be easier
qalal  (kaw-lal')
to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet.
for thyself and they shall bear
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
the burden with thee

Exodus 18:22 Multilingual Bible

Exode 18:22 French

Éxodo 18:22 Biblia Paralela

出 埃 及 記 18:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bear
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Great
Hard
Important
Judge
Judges
Load
Major
Matter
Minor
Questions
Seasons
Serve
Share
Simple
Small
Themselves
Thyself
Times
Way
Weight

Bear
Borne
Bring
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Important
Judge
Judged
Judges
Less
Lighten
Lighter
Load
Major
Matter
Minor
Pass
Questions
Seasons
Share
Simple
Task
Themselves
Thyself
Weight

Bear
Borne
Bring
Burden
Case
Cases
Causes
Decide
Decisions
Difficult
Dispute
Easier
Important
Judge
Judged
Judges
Less
Lighten
Lighter
Load
Major
Matter
Minor
Pass
Questions
Seasons
Share
Simple
Task
Themselves
Thyself
Weight