New American Standard Bible (©1995) "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."King James Bible For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. American King James Version For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. American Standard Version For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Douay-Rheims Bible For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Darby Bible Translation for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. English Revised Version For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Webster's Bible Translation For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. World English Bible For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." Young's Literal Translation for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei Lucas 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios. Lucas 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios." Lucas 18:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. Lucas 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. Lucas 18:25 Spanish: Modern Porque más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios. Luc 18:25 French: Louis Segond (1910) Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. Luc 18:25 French: Darby Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. Luc 18:25 French: Martin (1744) Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. Lukas 18:25 German: Luther (1912) Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. Lukas 18:25 German: Luther (1545) Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. Lukas 18:25 German: Elberfelder (1871) denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God ευκοπωτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os: better for toil, i.e. more facile -- easier. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are καμηλον noun - accusative singular masculine kamelos  kam'-ay-los:  a camel -- camel. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τρυμαλιας noun - genitive singular feminine trumalia  troo-mal-ee-ah': an orifice, i.e. needle's eye -- eye. ραφιδος noun - genitive singular feminine rhaphis  hraf-ece':  a needle -- needle. εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. πλουσιον adjective - accusative singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).Luke 18:25 Multilingual Bible Luc 18:25 French Lucas 18:25 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |