New American Standard Bible (©1995) "The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD'S anointed; but now please take the spear that is at his head and the jug of water, and let us go."King James Bible The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. American King James Version The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD's anointed: but, I pray you, take you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. American Standard Version Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. Douay-Rheims Bible The Lord be merciful unto me, that I extend not my hand upon the Lord's anointed. But now take the spear, which is at his head, and the cup of water, and let us go. Darby Bible Translation Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. English Revised Version The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD'S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. Webster's Bible Translation The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. World English Bible Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go." Young's Literal Translation far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus 1 Samuel 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No permita el SEÑOR que yo extienda mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero ahora, te ruego, toma la lanza que está a su cabecera y la vasija de agua, y vámonos. 1 Samuel 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No permita el SEÑOR que yo extienda mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero ahora, te ruego, toma la lanza que está a su cabecera y la vasija de agua, y vámonos." 1 Samuel 26:11 Spanish: Reina Valera (1909) Guardeme Jehová de extender mi mano contra el ungido de Jehová; empero toma ahora la lanza que está á su cabecera, y la botija del agua, y vámonos. 1 Samuel 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) me guarde el SEÑOR de extender mi mano contra el ungido del SEÑOR; pero toma ahora la lanza que está a su cabecera, y la botija del agua, y vámonos. 1 Samuel 26:11 Spanish: Modern Pero Jehovah me libre de extender mi mano contra el ungido de Jehovah. Ahora pues, por favor, toma la lanza que está a su cabecera y la cantimplora de agua, y vámonos. 1 Samuel 26:11 French: Louis Segond (1910) Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. 1 Samuel 26:11 French: Darby Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en. 1 Samuel 26:11 French: Martin (1744) Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en. 1 Samuel 26:11 German: Luther (1912) so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen. {~} 1 Samuel 26:11 German: Luther (1545) so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen. 1 Samuel 26:11 German: Elberfelder (1871) Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand gegen den Gesalbten Jehovas ausstrecke! Und nun nimm doch den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen. 撒 母 耳 記 上 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 耶 和 華 面 前 , 萬 不 敢 伸 手 害 耶 和 華 的 受 膏 者 。 現 在 你 可 以 將 他 頭 旁 的 槍 和 水 瓶 拿 來 , 我 們 就 走 。 撒 母 耳 記 上 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 耶 和 华 面 前 , 万 不 敢 伸 手 害 耶 和 华 的 受 膏 者 。 现 在 你 可 以 将 他 头 旁 的 枪 和 水 瓶 拿 来 , 我 们 就 走 。 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed but I pray thee take thou now the spear that is at his bolster and the cruse of water and let us go The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. forbid chaliylah (khaw-lee'-law) literal for a profaned thing; used (interj.) far be it! -- be far, (God) forbid. that I should stretch forth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), against the LORD'S Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. anointed mashiyach (maw-shee'-akh) anointed; usually a consecrated person (as a king, priest, or saint); specifically, the Messiah -- anointed, Messiah. but I pray thee take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thou now the spear chaniyth (khan-eeth') a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear. that is at his bolster mra'ashah (mer-ah-ash-aw') a headpiece, i.e. (plural for adverbial) at (or as) the head-rest (or pillow) -- bolster, head, pillow. and the cruse tsappachath (tsap-pakh'-ath) a saucer (as flat) -- cruse. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and let us go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)1 Samuel 26:11 Multilingual Bible 1 Samuel 26:11 French 1 Samuel 26:11 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 26:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |