New American Standard Bible (©1995) Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.King James Bible The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. American King James Version The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. American Standard Version The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. Douay-Rheims Bible And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. Darby Bible Translation The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. English Revised Version The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. Webster's Bible Translation The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. World English Bible Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. Young's Literal Translation Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri Génesis 34:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después los hijos de Jacob vinieron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque ellos habían deshonrado a su hermana. Génesis 34:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después vinieron los hijos de Jacob, pasaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque ellos habían deshonrado a su hermana. Génesis 34:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana. Génesis 34:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana. Génesis 34:27 Spanish: Modern Y los hijos de Jacob pasaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque habían mancillado a su hermana. Genèse 34:27 French: Louis Segond (1910) Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. Genèse 34:27 French: Darby Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur; Genèse 34:27 French: Martin (1744) Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur sœur. Genèse 34:27 French: Ostervald (1744) Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur. 1 Mose 34:27 German: Luther (1912) Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. 1 Mose 34:27 German: Luther (1545) Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet, 1 Mose 34:27 German: Elberfelder (1871) Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. 創 世 記 34:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 , 創 世 記 34:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 , 創 世 記 34:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城, 創 世 記 34:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城, The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister The sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon the slain chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded. and spoiled bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. because they had defiled tame' (taw-may') to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly. their sister 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.Genesis 34:27 Multilingual Bible Genèse 34:27 French Génesis 34:27 Biblia Paralela 創 世 記 34:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |