New American Standard Bible (©1995) BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.King James Bible Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. American King James Version Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. American Standard Version But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. Douay-Rheims Bible But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul. Darby Bible Translation But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. English Revised Version But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. Webster's Bible Translation Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him. World English Bible But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him." Young's Literal Translation and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ δικαιός [μου] ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε δικαιος μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae Hebreos 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL. Hebreos 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) MAS MI JUSTO VIVIRA POR LA FE; Y SI RETROCEDE, MI ALMA NO SE COMPLACERA EN EL. Hebreos 10:38 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma. Hebreos 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma. Hebreos 10:38 Spanish: Modern Pero mi justo vivirá por fe; y si se vuelve atrás, no agradará a mi alma. Hébreux 10:38 French: Louis Segond (1910) Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. Hébreux 10:38 French: Darby Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui". Hébreux 10:38 French: Martin (1744) Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. Hebraeer 10:38 German: Luther (1912) Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." Hebraeer 10:38 German: Luther (1545) Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. Hebraeer 10:38 German: Elberfelder (1871) Der Gerechte aber wird aus Glauben (d. h. auf dem Grundsatz des Glaubens) leben; (Hab. 2,4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben". 希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。 希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。 Now the just shall live by faith but if any man draw back my soul shall have no pleasure in him ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). υποστειληται verb - aorist middle subjunctive - third person singular hupostello  hoop-os-tel'-lo: to withhold under (out of sight), i.e. (reflexively) to cower or shrink, (figuratively) to conceal (reserve) -- draw (keep) back, shun, withdraw. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευδοκει verb - present active indicative - third person singular eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsHebrews 10:38 Multilingual Bible Hébreux 10:38 French Hebreos 10:38 Biblia Paralela 希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |