New American Standard Bible (©1995) In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it fades and withers away.King James Bible In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. American King James Version In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and wither. American Standard Version In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. Douay-Rheims Bible In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. Darby Bible Translation In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth. English Revised Version In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. Webster's Bible Translation In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth. World English Bible In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry. Young's Literal Translation In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (89-6) mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur Salmos 90:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por la mañana florece y reverdece; al atardecer se marchita y se seca. Salmos 90:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por la mañana florece y reverdece; Al atardecer se marchita y se seca. Salmos 90:6 Spanish: Reina Valera (1909) En la mañana florece y crece; A la tarde es cortada, y se seca. Salmos 90:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que a la mañana florece, y crece; a la tarde es cortada, y se seca. Salmos 90:6 Spanish: Modern en la mañana brota y crece, y al atardecer se marchita y se seca. Psaume 90:6 French: Louis Segond (1910) Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. Psaume 90:6 French: Darby Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche. Psaume 90:6 French: Martin (1744) Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane. Psalm 90:6 German: Luther (1912) das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. Psalm 90:6 German: Luther (1545) das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret. Psalm 90:6 German: Elberfelder (1871) Am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht (O. welkt es) und verdorrt. 詩 篇 90:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 早 晨 發 芽 生 長 , 晚 上 割 下 枯 乾 。 詩 篇 90:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 早 晨 发 芽 生 长 , 晚 上 割 下 枯 乾 。 In the morning it flourisheth and groweth up in the evening it is cut down and withereth In the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. it flourisheth tsuwts (tsoots) to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish) -- bloom, blossom, flourish, shew self. and groweth up chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change in the evening `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. it is cut down muwl (mool) to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy and withereth yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)Psalm 90:6 Multilingual Bible Psaume 90:6 French Salmos 90:6 Biblia Paralela 詩 篇 90:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |