New American Standard Bible (©1995) Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;King James Bible Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: American King James Version Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up: American Standard Version Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up; Douay-Rheims Bible Let them be as grass on the tops of houses: which withered before it be plucked up: Darby Bible Translation Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up, English Revised Version Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: Webster's Bible Translation Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up: World English Bible Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up; Young's Literal Translation They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (128-6) fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet Salmos 129:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sean como hierba en los techos, que se seca antes de crecer. Salmos 129:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que sean como la hierba en los techos, Que se seca antes de crecer; Salmos 129:6 Spanish: Reina Valera (1909) Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca: Salmos 129:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; Salmos 129:6 Spanish: Modern Sean como la hierba sobre los techos, que se seca antes que crezca. Psaume 129:6 French: Louis Segond (1910) Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! Psaume 129:6 French: Darby Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, Psaume 129:6 French: Martin (1744) Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau; Psalm 129:6 German: Luther (1912) Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, Psalm 129:6 German: Luther (1545) Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft, Psalm 129:6 German: Elberfelder (1871) Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, (O. ehe es aufgeschlossen ist) 詩 篇 129:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 , 詩 篇 129:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 , Let them be as the grass upon the housetops which withereth afore it groweth up Let them be as the grass chatsiyr (khaw-tseer') grass; also a leek (collectively) -- grass, hay, herb, leek. upon the housetops gag (gawg) a roof; by analogy, the top of an altar -- roof (of the house), (house) top (of the house). which withereth yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) afore qadmah (kad-maw') priority (in time); also used adverbially (before) -- afore, antiquity, former (old) estate. it groweth up shalaph (saw-laf') to pull out, up or off -- draw (off), grow up, pluck off.Psalm 129:6 Multilingual Bible Psaume 129:6 French Salmos 129:6 Biblia Paralela 詩 篇 129:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |