New American Standard Bible (©1995) Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.King James Bible Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. American King James Version Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. American Standard Version Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. Douay-Rheims Bible And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. Darby Bible Translation And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. English Revised Version Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass. Webster's Bible Translation Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. World English Bible Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. Young's Literal Translation And change their Honour Into the form of an ox eating herbs. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (105-19) fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile Salmos 106:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. Salmos 106:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cambiaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. Salmos 106:20 Spanish: Reina Valera (1909) Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. Salmos 106:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. Salmos 106:20 Spanish: Modern Así cambiaron su gloria por la de un toro que come hierba. Psaume 106:20 French: Louis Segond (1910) Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. Psaume 106:20 French: Darby Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. Psaume 106:20 French: Martin (1744) Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. Psalm 106:20 German: Luther (1912) und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. Psalm 106:20 German: Luther (1545) und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset. Psalm 106:20 German: Elberfelder (1871) Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. 詩 篇 106:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 , 詩 篇 106:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 , Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass Thus they changed muwr (moor) to alter; by implication, to barter, to dispose of -- at all, (ex-)change, remove. their glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). into the similitude tabniyth (tab-neeth') structure; by implication, a model, resemblance -- figure, form, likeness, pattern, similitude. of an ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox that eateth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. grass `eseb (eh'seb) grass (or any tender shoot) -- grass, herb.Psalm 106:20 Multilingual Bible Psaume 106:20 French Salmos 106:20 Biblia Paralela 詩 篇 106:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |