New American Standard Bible (©1995) the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.King James Bible The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: American King James Version The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: American Standard Version the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; Douay-Rheims Bible Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: Darby Bible Translation the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth; English Revised Version the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth: Webster's Bible Translation The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: World English Bible the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; Young's Literal Translation a form of any creeping thing on the ground -- a form of any fish which is in the waters under the earth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis Deuteronomio 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) semejanza de cualquier animal que se arrastra sobre la tierra, semejanza de cualquier pez que hay en las aguas debajo de la tierra. Deuteronomio 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) semejanza de cualquier animal que se arrastra sobre la tierra, semejanza de cualquier pez que hay en las aguas debajo de la tierra. Deuteronomio 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Figura de ningún animal que vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra: Deuteronomio 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) figura de ningún animal que se vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra. Deuteronomio 4:18 Spanish: Modern ni en forma de cualquier animal que se desplace sobre la tierra, ni en forma de cualquier pez que haya en las aguas debajo de la tierra. Deutéronome 4:18 French: Louis Segond (1910) la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. Deutéronome 4:18 French: Darby la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre; Deutéronome 4:18 French: Martin (1744) Ou l'effigie d'aucun reptile qui rampe sur la terre; ou l'effigie d'aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre. Deutéronome 4:18 French: Ostervald (1744) La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre; 5 Mose 4:18 German: Luther (1912) oder Gewürm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde, 5 Mose 4:18 German: Luther (1545) oder Gewürm auf dem Lande, oder Fisch im Wasser unter der Erde. 5 Mose 4:18 German: Elberfelder (1871) das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist; 申 命 記 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 地 上 爬 物 的 像 , 或 地 底 下 水 中 魚 的 像 。 申 命 記 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 地 上 爬 物 的 像 , 或 地 底 下 水 中 鱼 的 像 。 申 命 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或是地上各种爬行动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。 申 命 記 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或是地上各種爬行動物的像,或是地底下水裡各樣魚類的像。 The likeness of any thing that creepeth on the ground the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth The likeness tabniyth (tab-neeth') structure; by implication, a model, resemblance -- figure, form, likeness, pattern, similitude. of any thing that creepeth ramas (raw-mas') to glide swiftly, i.e. to crawl or move with short steps; by analogy to swarm -- creep, move. on the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. the likeness tabniyth (tab-neeth') structure; by implication, a model, resemblance -- figure, form, likeness, pattern, similitude. of any fish dagah (daw-gaw') fish. that is in the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). beneath tachath (takh'-ath) the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc. the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Deuteronomy 4:18 Multilingual Bible Deutéronome 4:18 French Deuteronomio 4:18 Biblia Paralela 申 命 記 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |