New American Standard Bible (©1995) In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere man do to me?King James Bible In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. American King James Version In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me. American Standard Version In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me? Douay-Rheims Bible In God I will praise my words, in God I have put my trust: I will not fear what flesh can do against me. Darby Bible Translation In God will I praise his word, in God I put my confidence: I will not fear; what can flesh do unto me? English Revised Version In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me? Webster's Bible Translation In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me. World English Bible In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me? Young's Literal Translation In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (55-5) in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi Salmos 56:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Dios, cuya palabra alabo, En Dios he confiado, no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? Salmos 56:4 Spanish: Reina Valera (1909) En Dios alabaré su palabra: En Dios he confiado, no temeré Lo que la carne me hiciere. Salmos 56:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En Dios alabaré su palabra; en Dios he confiado, no temeré lo que la carne me hiciere. Salmos 56:4 Spanish: Modern En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado. ¡No temeré lo que me pueda hacer ningún mortal! Psaume 56:4 French: Louis Segond (1910) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? Psaume 56:4 French: Darby En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? Psaume 56:4 French: Martin (1744) Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? Psaume 56:4 French: Ostervald (1744) Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? Psalm 56:4 German: Luther (1912) Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun? Psalm 56:4 German: Luther (1545) Wenn ich mich fürchte, hoffe ich auf dich. Psalm 56:4 German: Elberfelder (1871) In (O. Durch; so auch v 10) Gott werde ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte das Fleisch mir tun? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 倚 靠 神 , 我 要 讚 美 他 的 話 ; 我 倚 靠 神 , 必 不 懼 怕 。 血 氣 之 輩 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 倚 靠 神 , 我 要 赞 美 他 的 话 ; 我 倚 靠 神 , 必 不 惧 怕 。 血 气 之 辈 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢? 詩 篇 56:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 靠著 神,我要讚美他的話;我倚靠 神,就必不懼怕,人能把我怎麼樣呢? In God I will praise his word in God I have put my trust I will not fear what flesh can do unto me In God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. I will praise halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify his word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause in God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. I have put my trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. I will not fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten what flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. can do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto mePsalm 56:4 Multilingual Bible Psaume 56:4 French Salmos 56:4 Biblia Paralela 詩 篇 56:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |