New American Standard Bible (©1995) At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.King James Bible But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. American King James Version But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you. American Standard Version But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. Douay-Rheims Bible But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. Darby Bible Translation But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. English Revised Version But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. Webster's Bible Translation But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. World English Bible Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. Young's Literal Translation and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἅμα δέ καί ἑτοιμάζω ἐγώ ξενία ἐλπίζω γάρ ὅτι διά ὁ προσευχή ὑμεῖς χαρίζομαι ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζε μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis Filemón 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por vuestras oraciones os seré concedido. Filemón 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Filemón 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. Filemón 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. Filemón 1:22 Spanish: Modern A la vez, prepárame también alojamiento, pues espero que mediante vuestras oraciones yo os sea concedido. Philémon 1:22 French: Louis Segond (1910) En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. Philémon 1:22 French: Darby Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. Philémon 1:22 French: Martin (1744) Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. Philémon 1:22 French: Ostervald (1744) Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. Philemon 1:22 German: Luther (1912) Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. Philemon 1:22 German: Luther (1545) Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde. Philemon 1:22 German: Elberfelder (1871) Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. 腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。 腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。 腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 同時,還請你為我預備住的地方,因為我盼望藉著你們的禱告,可以獲得釋放到你們那裡去。 But withal prepare me also a lodging for I trust that through your prayers I shall be given unto you αμα adverb hama  ham'-ah: at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετοιμαζε verb - present active imperative - second person singular hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ξενιαν noun - accusative singular feminine xenia  xen-ee'-ah: hospitality, i.e. (by implication) a place of entertainment -- lodging. ελπιζω verb - present active indicative - first person singular elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχων noun - genitive plural feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). χαρισθησομαι verb - future passive indicative - first person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Philemon 1:22 Multilingual Bible Philémon 1:22 French Filemón 1:22 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |