2 Peter 1:2

Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
Jesus
Multiplied
Peace

Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
John's
Letter
Multiplied
Peace
Yours

Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
John's
Letter
Multiplied
Peace
Yours
<< 2 Peter 1:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

King James Bible
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

American King James Version
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

American Standard Version
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

Douay-Rheims Bible
Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord:

Darby Bible Translation
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.

English Revised Version
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

Webster's Bible Translation
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

World English Bible
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Young's Literal Translation
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη πληθύνω ἐν ἐπίγνωσις ὁ θεός καί Ἰησοῦς ὁ κύριος ἡμᾶς

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

2 Peter 1:2 Hebrew Bible
חסד ושלום יהיו לכם למכביר בדעת האלהים וישוע אדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri

2 Pedro 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

2 Pedro 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Gracia y paz les sean multiplicadas a ustedes en el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

2 Pedro 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.

2 Pedro 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.

2 Pedro 1:2 Spanish: Modern
Gracia a vosotros y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús.

2 Pierre 1:2 French: Louis Segond (1910)
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

2 Pierre 1:2 French: Darby
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

2 Pierre 1:2 French: Martin (1744)
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.

2 Petrus 1:2 German: Luther (1912)
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!

2 Petrus 1:2 German: Luther (1545)
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!

2 Petrus 1:2 German: Elberfelder (1871)
Gnade und Friede sei euch vermehrt (S. die Anm. zu 1. Petr. 1,2) in der (O. durch die) Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!

彼 得 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。

彼 得 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God and of Jesus our Lord


χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
πληθυνθειη  verb - aorist passive passive deponent - third person singular
plethuno  play-thoo'-no:  to increase (transitively or intransitively) -- abound, multiply.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
επιγνωσει  noun - dative singular feminine
epignosis  ep-ig'-no-sis:  recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.

2 Peter 1:2 Multilingual Bible

2 Pierre 1:2 French

2 Pedro 1:2 Biblia Paralela

彼 得 後 書 1:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
Jesus
Multiplied
Peace

Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
John's
Letter
Multiplied
Peace
Yours

Abundance
Acknowledgement
Full
Grace
Granted
Increasing
John's
Letter
Multiplied
Peace
Yours