New American Standard Bible (©1995) I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.King James Bible I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. American King James Version I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. American Standard Version I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. Douay-Rheims Bible I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. Darby Bible Translation I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is. English Revised Version I think therefore that this is good by reason of the present distress, namely, that it is good for a man to be as he is. Webster's Bible Translation I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. World English Bible I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is. Young's Literal Translation I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse 1 Corintios 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está. 1 Corintios 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está. 1 Corintios 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así. 1 Corintios 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia, por lo cual bueno es al hombre estarse así: 1 Corintios 7:26 Spanish: Modern Pues, a causa de la presente dificultad, bien me parece que al hombre le sea bueno quedarse como está. 1 Corinthiens 7:26 French: Louis Segond (1910) Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi. 1 Corinthiens 7:26 French: Darby J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est. 1 Corinthiens 7:26 French: Martin (1744) J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi. 1 Korinther 7:26 German: Luther (1912) So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein. 1 Korinther 7:26 German: Luther (1545) So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein. 1 Korinther 7:26 German: Elberfelder (1871) Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein. (d. h. zu bleiben, wie er ist) 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 現 今 的 艱 難 , 據 我 看 來 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 现 今 的 艰 难 , 据 我 看 来 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。 I suppose therefore that this is good for the present distress I say that it is good for a man ">so to be νομιζω verb - present active indicative - first person singular nomizo  nom-id'-zo: to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. υπαρχειν verb - present active infinitive huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενεστωσαν verb - perfect active passive - accusative singular feminine enistemi  en-is'-tay-mee: to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant -- come, be at hand, present. αναγκην noun - accusative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.1 Corinthians 7:26 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:26 French 1 Corintios 7:26 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |