New American Standard Bible (©1995) So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.King James Bible So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. American King James Version So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better. American Standard Version So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. Douay-Rheims Bible Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better. Darby Bible Translation So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. English Revised Version So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. Webster's Bible Translation So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. World English Bible So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better. Young's Literal Translation so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit 1 Corintios 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor. 1 Corintios 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor. 1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor. 1 Corintios 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor. 1 Corintios 7:38 Spanish: Modern De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor. 1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910) Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. 1 Corinthiens 7:38 French: Darby Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux. 1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744) Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. 1 Korinther 7:38 German: Luther (1912) Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser. 1 Korinther 7:38 German: Luther (1545) Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser. 1 Korinther 7:38 German: Elberfelder (1871) Also, wer heiratet, (O. verheiratet) tut wohl, und wer nicht heiratet, (O. verheiratet) tut besser. 歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。 歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。 So then he that giveth her in marriage doeth well but he that giveth her not in marriage doeth better ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκγαμιζων verb - present active participle - nominative singular masculine ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage. καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. ποιει verb - present active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκγαμιζων verb - present active participle - nominative singular masculine ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage. κρεισσον adjective - accusative singular neuter kreisson  krice'-son: (as noun) better, i.e. greater advantage -- better. ποιει verb - present active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)1 Corinthians 7:38 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:38 French 1 Corintios 7:38 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |