1 Corinthians 7:38

Betrothed
Better
Daughter
Gets
Gives
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Right
Unmarried
Virgin

Betrothed
Better
Daughter
Doesn't
Gets
Gives
Giveth
Giving
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Unmarried
Virgin
Yet

Betrothed
Better
Daughter
Doesn't
Gets
Gives
Giveth
Giving
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Unmarried
Virgin
Yet
<< 1 Corinthians 7:38 >>
New American Standard Bible (©1995)
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

King James Bible
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

American King James Version
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

American Standard Version
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Douay-Rheims Bible
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.

Darby Bible Translation
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

English Revised Version
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Webster's Bible Translation
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

World English Bible
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.

Young's Literal Translation
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει

1 Corinthians 7:38 Hebrew Bible
לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit

1 Corintios 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Modern
De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor.

1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Darby
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744)
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

1 Korinther 7:38 German: Luther (1912)
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Luther (1545)
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Elberfelder (1871)
Also, wer heiratet, (O. verheiratet) tut wohl, und wer nicht heiratet, (O. verheiratet) tut besser.

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。
So then he that giveth her in marriage doeth well but he that giveth her not in marriage doeth better


ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκγαμιζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage.
καλως  adverb
kalos  kal-oce':  well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
ποιει  verb - present active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εκγαμιζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage.
κρεισσον  adjective - accusative singular neuter
kreisson  krice'-son:  (as noun) better, i.e. greater advantage -- better.
ποιει  verb - present active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

1 Corinthians 7:38 Multilingual Bible

1 Corinthiens 7:38 French

1 Corintios 7:38 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Betrothed
Better
Daughter
Gets
Gives
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Right
Unmarried
Virgin

Betrothed
Better
Daughter
Doesn't
Gets
Gives
Giveth
Giving
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Unmarried
Virgin
Yet

Betrothed
Better
Daughter
Doesn't
Gets
Gives
Giveth
Giving
Keeps
Marriage
Married
Marries
Marry
Refrains
Unmarried
Virgin
Yet