New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."King James Bible Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. American King James Version Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No. American Standard Version Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. Darby Bible Translation Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No. English Revised Version Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. Webster's Bible Translation Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No. World English Bible Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." Young's Literal Translation Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὐ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non Juan 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: Hijos, ¿acaso tenéis algún pescado? Le respondieron: No. Juan 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "Hijos, ¿acaso tienen algún pescado?" "No." respondieron ellos. Juan 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No. Juan 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. Juan 21:5 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo: --Hijitos, ¿no tenéis nada de comer? Le contestaron: --No. Jean 21:5 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. Jean 21:5 French: Darby Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. Jean 21:5 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent : Non. Jean 21:5 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. Johannes 21:5 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. Johannes 21:5 German: Luther (1545) Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. Johannes 21:5 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? (Eig. etwas Zukost) Sie antworteten ihm: Nein. 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。” 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。” Then Jesus saith unto them Children have ye any meat They answered him No λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. παιδια noun - vocative plural neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object προσφαγιον noun - accusative singular neuter prosphagion  pros-fag'-ee-on: something eaten in addition to bread, i.e. a relish (specially, fish) -- meat. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold απεκριθησαν verb - aorist middle deponent indicative - third person apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.John 21:5 Multilingual Bible Jean 21:5 French Juan 21:5 Biblia Paralela 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |