Acts 4:23

Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
High
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever

Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever

Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever
<< Acts 4:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

King James Bible
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

American King James Version
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

American Standard Version
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

Douay-Rheims Bible
And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them.

Darby Bible Translation
And having been let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

English Revised Version
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

Webster's Bible Translation
And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

World English Bible
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

Young's Literal Translation
And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort
απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν

Acts 4:23 Hebrew Bible
ואחרי הפטרם באו אל אחיהם ויספרו להם את אשר אמרו אליהם הכהנים הגדולים והזקנים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent

Hechos 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando quedaron en libertad, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Hechos 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando quedaron en libertad, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Hechos 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Hechos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sueltos, vinieron a los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Hechos 4:23 Spanish: Modern
Una vez sueltos, fueron a los suyos y les contaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho.

Actes 4:23 French: Louis Segond (1910)
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Actes 4:23 French: Darby
Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Actes 4:23 French: Martin (1744)
Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.

Actes 4:23 French: Ostervald (1744)
Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

Apostelgeschichte 4:23 German: Luther (1912)
Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Apostelgeschichte 4:23 German: Luther (1545)
Und als man sie hatte lassen gehen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Apostelgeschichte 4:23 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

使 徒 行 傳 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 都 告 訴 他 們 。

使 徒 行 傳 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 既 被 释 放 , 就 到 会 友 那 里 去 , 把 祭 司 长 和 长 老 所 说 的 话 都 告 诉 他 们 。

使 徒 行 傳 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信徒同心祈祷彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。

使 徒 行 傳 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信徒同心祈禱彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
And being let go they went to their own company and reported all that the chief priests and elders had said unto them


απολυθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ηλθον  verb - second aorist active indicative - third person
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιδιους  adjective - accusative plural masculine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απηγγειλαν  verb - aorist active indicative - third person
apaggello  ap-ang-el'-lo:  to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
οσα  correlative pronoun - accusative plural neuter
hosos  hos'-os:  as (much, great, long, etc.) as
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερεις  noun - nominative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρεσβυτεροι  adjective - nominative plural masculine
presbuteros  pres-boo'-ter-os:  older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter -- elder(-est), old.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.

Acts 4:23 Multilingual Bible

Actes 4:23 French

Hechos 4:23 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 4:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
High
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever

Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever

Account
Apostles
Authorities
Chief
Companions
Company
Declared
Dismissed
Elders
Free
Friends
John
Peter
Priests
Release
Released
Reported
Whatever