New American Standard Bible (©1995) Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."King James Bible And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. American King James Version And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. American Standard Version But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. Douay-Rheims Bible And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. Darby Bible Translation And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. English Revised Version But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. Webster's Bible Translation And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. World English Bible But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." Young's Literal Translation And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;' ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Westcott/Hort ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos Hechos 16:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres. Hechos 16:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: "Suelta a esos hombres." Hechos 16:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. Hechos 16:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. Hechos 16:35 Spanish: Modern Cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle: --Suelta a esos hombres. Actes 16:35 French: Louis Segond (1910) Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. Actes 16:35 French: Darby Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. Actes 16:35 French: Martin (1744) Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. Actes 16:35 French: Ostervald (1744) Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là. Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1912) Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1545) Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! Apostelgeschichte 16:35 German: Elberfelder (1871) Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. 使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。 使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。 使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!” 使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了天亮,裁判官派法警來,說:“放了這些人!” And when it was day the magistrates sent the serjeants saying Let those men go ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) απεστειλαν verb - aorist active indicative - third person apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατηγοι noun - nominative plural masculine strategos  strat-ay-gos': a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ραβδουχους noun - accusative plural masculine rhabdouchos  hrab-doo'-khos: a rod-(the Latin fasces) holder, i.e. a Roman lictor (constable or executioner) -- serjeant. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. απολυσον verb - aorist active middle - second person singular apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εκεινους demonstrative pronoun - accusative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. Acts 16:35 Multilingual Bible Actes 16:35 French Hechos 16:35 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |