Acts 16:31

Believe
Christ
Faith
Family
House
Household
Jesus
Salvation
Saved

Believe
Christ
Faith
Family
Household
Replied
Salvation
Saved

Believe
Christ
Faith
Family
Household
Replied
Salvation
Saved
<< Acts 16:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."

King James Bible
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

American King James Version
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

American Standard Version
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

Douay-Rheims Bible
But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.

Darby Bible Translation
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

English Revised Version
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

Webster's Bible Translation
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

World English Bible
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

Young's Literal Translation
and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκος σου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

Acts 16:31 Hebrew Bible
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua

Hechos 16:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ellos respondieron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa.

Hechos 16:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos respondieron: "Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa."

Hechos 16:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Hechos 16:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Hechos 16:31 Spanish: Modern
Ellos dijeron: --Cree en el Señor Jesús y serás salvo, tú y tu casa.

Actes 16:31 French: Louis Segond (1910)
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

Actes 16:31 French: Darby
Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Actes 16:31 French: Martin (1744)
Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Apostelgeschichte 16:31 German: Luther (1912)
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!

Apostelgeschichte 16:31 German: Luther (1545)
Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.

Apostelgeschichte 16:31 German: Elberfelder (1871)
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.

使 徒 行 傳 16:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

使 徒 行 傳 16:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
And they said Believe on the Lord Jesus Christ and thou shalt be saved and thy house


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
πιστευσον  verb - aorist active middle - second person singular
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ιησουν  noun - accusative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστον  noun - accusative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σωθηση  verb - future passive indicative - second person singular
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικος  noun - nominative singular masculine
oikos  oy'-kos:  a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Acts 16:31 Multilingual Bible

Actes 16:31 French

Hechos 16:31 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 16:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Christ
Faith
Family
House
Household
Jesus
Salvation
Saved

Believe
Christ
Faith
Family
Household
Replied
Salvation
Saved

Believe
Christ
Faith
Family
Household
Replied
Salvation
Saved