New American Standard Bible (©1995) Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.King James Bible And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. American King James Version And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. American Standard Version And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away. Douay-Rheims Bible And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away. Darby Bible Translation And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away. English Revised Version And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away. Webster's Bible Translation And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. World English Bible When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away. Young's Literal Translation and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Greek Orthodox Church μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνος τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας ΠΡΑΞΕΙΣ 27:20 Greek NT: Westcott/Hort μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας Acts 27:20 Hebrew Bible ויהי ימים רבים גם השמש גם הכוכבים לא נראו והסערה חזקה עלינו עד מאד ותכרת ממנו כל תקות ישועה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae Hechos 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos. Hechos 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos. Hechos 27:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud. Hechos 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud. Hechos 27:20 Spanish: Modern Como no aparecían ni el sol ni las estrellas por muchos días y nos sobrevenía una tempestad no pequeña, íbamos perdiendo ya toda esperanza de salvarnos. Actes 27:20 French: Louis Segond (1910) Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. Actes 27:20 French: Darby Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. Actes 27:20 French: Martin (1744) Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée. Actes 27:20 French: Ostervald (1744) Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver. Apostelgeschichte 27:20 German: Luther (1912) Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin. Apostelgeschichte 27:20 German: Luther (1545) Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein klein Ungewitter uns wider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin. Apostelgeschichte 27:20 German: Elberfelder (1871) Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden. 使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 太 陽 和 星 辰 多 日 不 顯 露 , 又 有 狂 風 大 浪 催 逼 , 我 們 得 救 的 指 望 就 都 絕 了 。 使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 太 阳 和 星 辰 多 日 不 显 露 , 又 有 狂 风 大 浪 催 逼 , 我 们 得 救 的 指 望 就 都 绝 了 。 使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。 使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。 And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us all hope that we should be saved was then taken away μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλιου noun - genitive singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. αστρων noun - genitive plural neuter astron  as'-tron:  a constellation; put for a single star (natural or artificial) -- star. επιφαινοντων verb - present active participle - genitive plural neuter epiphaino  ep-ee-fah'-ee-no: to shine upon, i.e. become (literally) visible or (figuratively) known -- appear, give light. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πλειονας adjective - accusative plural masculine - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. χειμωνος noun - genitive singular masculine cheimon  khi-mone': meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ολιγου adjective - genitive singular masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. επικειμενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine epikeimai  ep-ik'-i-mahee: to rest upon -- impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon. λοιπον adjective - accusative singular neuter loipon  loy-pon': something remaining (adverbially) -- besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then. περιηρειτο verb - imperfect passive indicative - third person singular periaireo  per-ee-ahee-reh'-o: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate -- take away (up). πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ελπις noun - nominative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωζεσθαι verb - present passive middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.Acts 27:20 Multilingual Bible Actes 27:20 French Hechos 27:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |