New American Standard Bible (©1995) 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.King James Bible The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: American King James Version The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: American Standard Version The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day . Douay-Rheims Bible The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. Darby Bible Translation the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of the Lord come. English Revised Version The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day: Webster's Bible Translation The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come. World English Bible The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. Young's Literal Translation the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious; ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα. πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἢ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἡ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν ελθειν ημεραν κυριου την μεγαλην ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη ΠΡΑΞΕΙΣ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν ελθειν ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus Hechos 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EL SOL SE CONVERTIRA EN TINIEBLAS Y LA LUNA EN SANGRE, ANTES QUE VENGA EL DIA GRANDE Y GLORIOSO DEL SEÑOR. Hechos 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'EL SOL SE CONVERTIRA EN TINIEBLAS Y LA LUNA EN SANGRE, ANTES QUE VENGA EL DIA GRANDE Y GLORIOSO DEL SEÑOR. Hechos 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; Hechos 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; Hechos 2:20 Spanish: Modern El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, grande y glorioso. Actes 2:20 French: Louis Segond (1910) Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. Actes 2:20 French: Darby le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. Actes 2:20 French: Martin (1744) Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. Actes 2:20 French: Ostervald (1744) Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne; Apostelgeschichte 2:20 German: Luther (1912) die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt. Apostelgeschichte 2:20 German: Luther (1545) Die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbarliche Tag des HERRN kommt. Apostelgeschichte 2:20 German: Elberfelder (1871) die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag (O. der große und Erscheinungs-Tag) des Herrn (S. die Anm. zu Mat. 1,20) kommt. 使 徒 行 傳 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。 使 徒 行 傳 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 ; 这 都 在 主 大 而 明 显 的 日 子 未 到 以 前 。 使 徒 行 傳 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。 使 徒 行 傳 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅,在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before __ that great and notable day of the Lord come ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. μεταστραφησεται verb - second future passive indicative - third person singular metastrepho  met-as-tref'-o: to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt -- pervert, turn. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σκοτος noun - accusative singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σεληνη noun - nominative singular feminine selene  sel-ay'-nay:  the moon -- moon. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. πριν adverb prin  prin: prior, sooner -- before (that), ere. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλην adjective - accusative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιφανη adjective - accusative singular feminine epiphanes  ep-if-an-ace': conspicuous, i.e. (figuratively) memorable -- notable.Acts 2:20 Multilingual Bible Actes 2:20 French Hechos 2:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |