New American Standard Bible (©1995) because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.King James Bible And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. American King James Version And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. American Standard Version the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. Douay-Rheims Bible And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. Darby Bible Translation And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. English Revised Version the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. Webster's Bible Translation And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. World English Bible The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. Young's Literal Translation and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος· ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καί ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. του ηλιου εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:45 Greek NT: Westcott/Hort του ηλιου εκλειποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Lucas 23:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos. Lucas 23:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos. Lucas 23:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. Lucas 23:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio. Lucas 23:45 Spanish: Modern El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por en medio. Luc 23:45 French: Louis Segond (1910) Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. Luc 23:45 French: Darby et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. Luc 23:45 French: Martin (1744) Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. Luc 23:45 French: Ostervald (1744) Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. Lukas 23:45 German: Luther (1912) und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. Lukas 23:45 German: Luther (1545) Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. Lukas 23:45 German: Elberfelder (1871) Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels (das Heiligtum) riß mitten entzwei. 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。 And the sun was darkened and the veil of the temple was rent in the midst και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσκοτισθη verb - aorist passive indicative - third person singular skotizo  skot-id-zo:  to obscure -- darken. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιος noun - nominative singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσχισθη verb - aorist passive indicative - third person singular schizo  skhid'-zo: to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπετασμα noun - nominative singular neuter katapetasma  kat-ap-et'-as-mah: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple -- vail. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναου noun - genitive singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. μεσον adjective - accusative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.Luke 23:45 Multilingual Bible Luc 23:45 French Lucas 23:45 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |