New American Standard Bible (©1995) The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.King James Bible And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. American King James Version And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. American Standard Version And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. Douay-Rheims Bible And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. Darby Bible Translation And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. English Revised Version And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. Webster's Bible Translation And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. World English Bible The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. Young's Literal Translation and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron). Juan 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. Juan 1:5 Spanish: Modern La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. Jean 1:5 French: Louis Segond (1910) La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. Jean 1:5 French: Darby Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. Jean 1:5 French: Martin (1744) Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. Johannes 1:5 German: Luther (1912) Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. Johannes 1:5 German: Luther (1545) Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. Johannes 1:5 German: Elberfelder (1871) Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 And the light shineth in darkness and the darkness comprehended it not και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - dative singular feminine skotia  skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). φαινει verb - present active indicative - third person singular phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - nominative singular feminine skotia  skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular katalambano  kat-al-am-ban'-o: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.John 1:5 Multilingual Bible Jean 1:5 French Juan 1:5 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |