New American Standard Bible (©1995) Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.King James Bible And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. American King James Version And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. American Standard Version And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. Douay-Rheims Bible AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. Darby Bible Translation And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. English Revised Version And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. Webster's Bible Translation And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. World English Bible The whole company of them rose up and brought him before Pilate. Young's Literal Translation And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πειλατον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum Lucas 23:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato. Lucas 23:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato. Lucas 23:1 Spanish: Reina Valera (1909) LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. Lucas 23:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. Lucas 23:1 Spanish: Modern Entonces, levantándose toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. Luc 23:1 French: Louis Segond (1910) Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. Luc 23:1 French: Darby Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. Luc 23:1 French: Martin (1744) Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. Luc 23:1 French: Ostervald (1744) Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. Lukas 23:1 German: Luther (1912) Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus Lukas 23:1 German: Luther (1545) Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus Lukas 23:1 German: Elberfelder (1871) Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 路 加 福 音 23:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , 路 加 福 音 23:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , 路 加 福 音 23:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38) 路 加 福 音 23:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡, And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανασταν verb - second aorist active participle - nominative singular neuter anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). απαν adjective - nominative singular neuter hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηγαγον verb - second aorist active indicative - third person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατον noun - accusative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.Luke 23:1 Multilingual Bible Luc 23:1 French Lucas 23:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |