New American Standard Bible (©1995) and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.King James Bible Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. American King James Version Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. American Standard Version who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Douay-Rheims Bible Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Darby Bible Translation who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. English Revised Version who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. Webster's Bible Translation Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. World English Bible who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. Young's Literal Translation who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφως ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24 Greek NT: Westcott/Hort ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno Hechos 16:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo. Hechos 16:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo. Hechos 16:24 Spanish: Reina Valera (1909) El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. Hechos 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. Hechos 16:24 Spanish: Modern Cuando éste recibió semejante orden, los metió en el calabozo de más adentro y sujetó sus pies en el cepo. Actes 16:24 French: Louis Segond (1910) Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. Actes 16:24 French: Darby Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. Actes 16:24 French: Martin (1744) Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. Actes 16:24 French: Ostervald (1744) Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. Apostelgeschichte 16:24 German: Luther (1912) Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. Apostelgeschichte 16:24 German: Luther (1545) Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. Apostelgeschichte 16:24 German: Elberfelder (1871) Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 使 徒 行 傳 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。 使 徒 行 傳 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。 使 徒 行 傳 16:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。 使 徒 行 傳 16:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。 Who having received such a charge thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παραγγελιαν noun - accusative singular feminine paraggelia  par-ang-gel-ee'-ah: a mandate -- charge, command. τοιαυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). ειληφως verb - perfect active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσωτεραν adjective - accusative singular feminine esoteros  es-o'-ter-os: interior -- inner, within. φυλακην noun - accusative singular feminine phulake  foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ησφαλισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular asphalizo  as-fal-id'-zo:  to render secure -- make fast (sure). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ξυλον noun - accusative singular neuter xulon  xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood.Acts 16:24 Multilingual Bible Actes 16:24 French Hechos 16:24 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |