New American Standard Bible (©1995) for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.King James Bible For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. American King James Version For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed. American Standard Version For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. Douay-Rheims Bible For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. Darby Bible Translation for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old. English Revised Version For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. Webster's Bible Translation For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed. World English Bible For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old. Young's Literal Translation for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis Hechos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque el hombre en quien se había realizado este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años. Hechos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque el hombre en quien se había realizado este milagro (esta señal) de sanidad tenía más de cuarenta años. Hechos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años. Hechos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años. Hechos 4:22 Spanish: Modern pues el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años. Actes 4:22 French: Louis Segond (1910) Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. Actes 4:22 French: Darby Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. Actes 4:22 French: Martin (1744) Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. Apostelgeschichte 4:22 German: Luther (1912) Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. Apostelgeschichte 4:22 German: Luther (1545) Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. Apostelgeschichte 4:22 German: Elberfelder (1871) Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war. 使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。 使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 藉 着 神 迹 医 好 的 那 人 有 四 十 多 岁 了 。 For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was shewed ετων noun - genitive plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. πλειονων adjective - genitive plural neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion τεσσαρακοντα numeral (adjective) tessarakonta  tes-sar-ak'-on-tah:  forty -- forty. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγεγονει verb - pluperfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημειον noun - nominative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιασεως noun - genitive singular feminine iasis  ee'-as-is: curing (the act) -- cure, heal(-ing).Acts 4:22 Multilingual Bible Actes 4:22 French Hechos 4:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |