New American Standard Bible (©1995) if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,King James Bible If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; American King James Version If we this day be examined of the good deed done to the weak man, by what means he is made whole; American Standard Version if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; Douay-Rheims Bible If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: Darby Bible Translation if we this day are called upon to answer as to the good deed done to the infirm man, how he has been healed, English Revised Version if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; Webster's Bible Translation If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound. World English Bible if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed, Young's Literal Translation if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωται, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωται ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est Hechos 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si se nos está interrogando hoy por causa del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado, Hechos 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) si se nos está interrogando hoy por causa del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado, Hechos 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado, Hechos 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues si somos hoy demandados acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado, Hechos 4:9 Spanish: Modern Si hoy somos investigados acerca del bien hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado, Actes 4:9 French: Louis Segond (1910) puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, Actes 4:9 French: Darby si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri, Actes 4:9 French: Martin (1744) Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri; Actes 4:9 French: Ostervald (1744) Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; Apostelgeschichte 4:9 German: Luther (1912) so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, Apostelgeschichte 4:9 German: Luther (1545) so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden, Apostelgeschichte 4:9 German: Elberfelder (1871) Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist, 使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 治 民 的 官 府 和 長 老 阿 , 倘 若 今 日 因 為 在 殘 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 問 我 們 他 是 怎 麼 得 了 痊 愈 , 使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 治 民 的 官 府 和 长 老 阿 , 倘 若 今 日 因 为 在 残 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 问 我 们 他 是 怎 麽 得 了 痊 愈 , 使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的, 使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的, If we this day be examined of the good deed done to the impotent man by what means he is made whole ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. ανακρινομεθα verb - present passive indicative - first person anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ευεργεσια noun - dative singular feminine euergesia  yoo-erg-es-ee'-ah: beneficence (genitive case or specially) -- benefit, good deed done. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ασθενους adjective - genitive singular masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τινι interrogative pronoun - dative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. σεσωσται verb - perfect passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.Acts 4:9 Multilingual Bible Actes 4:9 French Hechos 4:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |