New American Standard Bible (©1995) "I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.King James Bible I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. American King James Version I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. American Standard Version I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. Douay-Rheims Bible I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. Darby Bible Translation I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. English Revised Version I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. Webster's Bible Translation I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. World English Bible I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. Young's Literal Translation I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet Juan 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto. Juan 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto. Juan 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. Juan 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. Juan 10:9 Spanish: Modern Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, será salvo; entrará, saldrá y hallará pastos. Jean 10:9 French: Louis Segond (1910) Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. Jean 10:9 French: Darby Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. Jean 10:9 French: Martin (1744) Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. Jean 10:9 French: Ostervald (1744) Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Johannes 10:9 German: Luther (1912) Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. Johannes 10:9 German: Luther (1545) Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. Johannes 10:9 German: Elberfelder (1871) Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden. 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。 I am the door by me if any man enter in he shall be saved and shall go in and out and find pasture εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυρα noun - nominative singular feminine thura  thoo'-rah: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εισελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). σωθησεται verb - future passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελευσεται verb - future middle deponent indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξελευσεται verb - future middle deponent indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νομην noun - accusative singular feminine nome  nom-ay': pasture, i.e. (the act) feeding (figuratively, spreading of a gangrene), or (the food) pasturage -- eat, pasture. ευρησει verb - future active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.John 10:9 Multilingual Bible Jean 10:9 French Juan 10:9 Biblia Paralela 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |