New American Standard Bible (©1995) For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,King James Bible And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American King James Version And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American Standard Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Douay-Rheims Bible Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: Darby Bible Translation And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false, English Revised Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Webster's Bible Translation And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie: World English Bible Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; Young's Literal Translation and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί διά οὗτος πέμπω αὐτός ὁ θεός ἐνέργεια πλάνη εἰς ὁ πιστεύω αὐτός ὁ ψεῦδος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto Dios les enviará un poder engañoso, para que crean en la mentira, 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esto Dios les enviará un poder engañoso, para que crean en la mentira (en lo falso), 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira; 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, pues, enviará Dios en ellos operación de error, para que crean a la mentira; 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Modern Por esto, Dios les enviará una fuerza de engaño para que crean la mentira, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Louis Segond (1910) Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Darby Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Martin (1744) C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge; 2 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1912) Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, 2 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1545) Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, 2 Thessalonicher 2:11 German: Elberfelder (1871) Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft (O. eine Wirksamkeit) des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 神 就 給 他 們 一 個 生 發 錯 誤 的 心 , 叫 他 們 信 從 虛 謊 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 , And for this cause God shall send them strong delusion that they should believe a lie και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πεμψει verb - future active indicative - third person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ενεργειαν noun - accusative singular feminine energeia  en-erg'-i-ah: efficiency (energy) -- operation, strong, (effectual) working. πλανης noun - genitive singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψευδει noun - dative singular neuter pseudos  psyoo'-dos: a falsehood -- lie, lying.2 Thessalonians 2:11 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:11 French 2 Tesalonicenses 2:11 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |