New American Standard Bible (©1995) For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.King James Bible For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. American King James Version For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself. American Standard Version For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. Douay-Rheims Bible For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. Darby Bible Translation For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself; English Revised Version For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. Webster's Bible Translation For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. World English Bible For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. Young's Literal Translation for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναι τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit Gálatas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si alguno se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. Gálatas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si alguien se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. Gálatas 6:3 Spanish: Modern Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. Galates 6:3 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. Galates 6:3 French: Darby car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; Galates 6:3 French: Martin (1744) Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. Galates 6:3 French: Ostervald (1744) Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. Galater 6:3 German: Luther (1912) So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. Galater 6:3 German: Luther (1545) So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst. Galater 6:3 German: Elberfelder (1871) Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt (O. täuscht) er sich selbst. 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。 For if a man think himself to be something when he is nothing he deceiveth himself ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object μηδεν adjective - nominative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. φρεναπατα verb - present active indicative - third person singular phrenapatao  fren-ap-at-ah'-o: to be a mind-misleader, i.e. delude -- deceive.Galatians 6:3 Multilingual Bible Galates 6:3 French Gálatas 6:3 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |