New American Standard Bible (©1995) For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.King James Bible For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. American King James Version For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all. American Standard Version For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. Douay-Rheims Bible For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. Darby Bible Translation For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. English Revised Version For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. Webster's Bible Translation For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. World English Bible For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all. Young's Literal Translation for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῆ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur Romanos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos. Romanos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos. Romanos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. Romanos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. Romanos 11:32 Spanish: Modern Porque Dios encerró a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos. Romains 11:32 French: Louis Segond (1910) Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. Romains 11:32 French: Darby Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. Romains 11:32 French: Martin (1744) Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. Romains 11:32 French: Ostervald (1744) Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. Roemer 11:32 German: Luther (1912) Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. Roemer 11:32 German: Luther (1545) Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. Roemer 11:32 German: Elberfelder (1871) Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben (O. Ungehorsam) eingeschlossen, auf daß er alle begnadige. 羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。 羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。 羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。 羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神把所有的人都圈在不順服之中,為了要憐憫所有的人。 For God hath concluded them all in unbelief that he might have mercy upon all συνεκλεισεν verb - aorist active indicative - third person singular sugkleio  soong-kli'-o: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to -- conclude, inclose, shut up. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases απειθειαν noun - accusative singular feminine apeitheia  ap-i'-thi-ah: disbelief (obstinate and rebellious) -- disobedience, unbelief. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ελεηση verb - aorist active subjunctive - third person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).Romans 11:32 Multilingual Bible Romains 11:32 French Romanos 11:32 Biblia Paralela 羅 馬 書 11:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |