Romans 11:32

Alike
Bound
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Show
Shut
Together
Unbelief
Whole

Alike
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Shut
Unbelief

Alike
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Shut
Unbelief
<< Romans 11:32 >>
New American Standard Bible (©1995)
For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.

King James Bible
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

American King James Version
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.

American Standard Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Douay-Rheims Bible
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.

Darby Bible Translation
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.

English Revised Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Webster's Bible Translation
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

World English Bible
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.

Young's Literal Translation
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῆ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

Romans 11:32 Hebrew Bible
כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur

Romanos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Romanos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Romanos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Modern
Porque Dios encerró a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos.

Romains 11:32 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Darby
Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Martin (1744)
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Ostervald (1744)
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.

Roemer 11:32 German: Luther (1912)
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Roemer 11:32 German: Luther (1545)
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Roemer 11:32 German: Elberfelder (1871)
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben (O. Ungehorsam) eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為 神把所有的人都圈在不順服之中,為了要憐憫所有的人。
For God hath concluded them all in unbelief that he might have mercy upon all


συνεκλεισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
sugkleio  soong-kli'-o:  to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to -- conclude, inclose, shut up.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
απειθειαν  noun - accusative singular feminine
apeitheia  ap-i'-thi-ah:  disbelief (obstinate and rebellious) -- disobedience, unbelief.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ελεηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
eleeo  el-eh-eh'-o:  to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).

Romans 11:32 Multilingual Bible

Romains 11:32 French

Romanos 11:32 Biblia Paralela

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alike
Bound
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Show
Shut
Together
Unbelief
Whole

Alike
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Shut
Unbelief

Alike
Concluded
Consigned
Disobedience
Kindness
Locked
Mercy
Order
Orders
Prison
Shew
Shut
Unbelief