Acts 21:25

Abstain
Accepted
Believe
Blood
Carefully
Concluded
Decided
Decision
Except
Faith
Food
Fornication
Gentile
Gentiles
Idol
Idols
Immorality
Judgment
Lewdness
Meat
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Written
Wrote

Abstain
Accepted
Animals
Anything
Believe
Believed
Believers
Blood
Body
Carefully
Communicated
Concluded
Death
Decided
Deciding
Decision
Desires
Evil
Except
Faith
Flesh
Fornication
Gentiles
Giving
Gods
Idol
Idols
Idol-sacrifices
Immorality
Judgment
Law
Letter
Lewdness
Meat
Nations
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Unchastity
Whoredom
Written
Wrote

Abstain
Accepted
Animals
Anything
Believe
Believed
Believers
Blood
Body
Carefully
Communicated
Concluded
Death
Decided
Deciding
Decision
Desires
Evil
Except
Faith
Flesh
Fornication
Gentiles
Giving
Gods
Idol
Idols
Idol-sacrifices
Immorality
Judgment
Law
Letter
Lewdness
Meat
Nations
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Unchastity
Whoredom
Written
Wrote
<< Acts 21:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."

King James Bible
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

American King James Version
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

American Standard Version
But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.

Douay-Rheims Bible
But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.

Darby Bible Translation
But concerning those of the nations who have believed, we have written, deciding that they should observe no such thing, only to keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.

English Revised Version
But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.

Webster's Bible Translation
As concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.

World English Bible
But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."

Young's Literal Translation
'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τό, αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις απεστειλαμεν κριναντες φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν

Acts 21:25 Hebrew Bible
ועל דבר המאמינים בגוים כתבנו וגזרנו אשר לא ישמרו דבר מאלה רק להשמר מזבחי אלילים ומן הדם ומבשר הנחנק ומן הזנות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione

Hechos 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito, habiendo decidido que deben abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación.

Hechos 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero en cuanto a los Gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito, habiendo decidido que deben abstenerse de todo lo que ha sido sacrificado a los ídolos, de sangre y de comer carne de animales estrangulados y de fornicación."

Hechos 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero cuanto á los que de los Gentiles han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación.

Hechos 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero en cuanto a los que de los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fuere sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación.

Hechos 21:25 Spanish: Modern
Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito lo que habíamos decidido: que se abstengan de lo que es ofrecido a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación.

Actes 21:25 French: Louis Segond (1910)
A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.

Actes 21:25 French: Darby
Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.

Actes 21:25 French: Martin (1744)
Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.

Apostelgeschichte 21:25 German: Luther (1912)
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.

Apostelgeschichte 21:25 German: Luther (1545)
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.

Apostelgeschichte 21:25 German: Elberfelder (1871)
Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.

使 徒 行 傳 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 姦 淫 。

使 徒 行 傳 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 们 已 经 写 信 拟 定 , 叫 他 们 谨 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 , 与 奸 淫 。
As touching the Gentiles which believe we have written and concluded that they observe no such thing save only that they keep themselves from things offered to idols and from blood and from strangled and from fornication


περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεπιστευκοτων  verb - perfect active passive - genitive plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
εθνων  noun - genitive plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
επεστειλαμεν  verb - aorist active indicative - first person
epistello  ep-ee-stel'-lo:  to enjoin (by writing), i.e. (genitive case) to communicate by letter (for any purpose) -- write (a letter, unto).
κριναντες  verb - aorist active passive - nominative plural masculine
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
τοιουτον  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
τηρειν  verb - present active infinitive
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φυλασσεσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
phulasso  foo-las'-so:  to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
ειδωλοθυτον  adjective - accusative singular neuter
eidolothuton  i-do-loth'-oo-ton:  an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering -- (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιμα  noun - accusative singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πνικτον  adjective - accusative singular neuter
pniktos  pnik-tos':  throttled, i.e. (neuter concretely) an animal choked to death (not bled) -- strangled.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πορνειαν  noun - accusative singular feminine
porneia  por-ni'-ah:  harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry -- fornication.

Acts 21:25 Multilingual Bible

Actes 21:25 French

Hechos 21:25 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 21:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abstain
Accepted
Believe
Blood
Carefully
Concluded
Decided
Decision
Except
Faith
Food
Fornication
Gentile
Gentiles
Idol
Idols
Immorality
Judgment
Lewdness
Meat
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Written
Wrote

Abstain
Accepted
Animals
Anything
Believe
Believed
Believers
Blood
Body
Carefully
Communicated
Concluded
Death
Decided
Deciding
Decision
Desires
Evil
Except
Faith
Flesh
Fornication
Gentiles
Giving
Gods
Idol
Idols
Idol-sacrifices
Immorality
Judgment
Law
Letter
Lewdness
Meat
Nations
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Unchastity
Whoredom
Written
Wrote

Abstain
Accepted
Animals
Anything
Believe
Believed
Believers
Blood
Body
Carefully
Communicated
Concluded
Death
Decided
Deciding
Decision
Desires
Evil
Except
Faith
Flesh
Fornication
Gentiles
Giving
Gods
Idol
Idols
Idol-sacrifices
Immorality
Judgment
Law
Letter
Lewdness
Meat
Nations
Observe
Offered
Offerings
Sacrificed
Save
Sexual
Strangled
Themselves
Touching
Unchastity
Whoredom
Written
Wrote