Acts 15:19

Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turned
Turning
Unexpected
Wherefore

Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turning
Unexpected
Wherefore

Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turning
Unexpected
Wherefore
<< Acts 15:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

King James Bible
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

American King James Version
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

American Standard Version
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;

Douay-Rheims Bible
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.

Darby Bible Translation
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God;

English Revised Version
Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;

Webster's Bible Translation
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:

World English Bible
"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,

Young's Literal Translation
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

Acts 15:19 Hebrew Bible
ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum

Hechos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

Hechos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, yo opino que no debemos molestar a los que de entre los Gentiles se convierten a Dios,

Hechos 15:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

Hechos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados;

Hechos 15:19 Spanish: Modern
Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios,

Actes 15:19 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

Actes 15:19 French: Darby
C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

Actes 15:19 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;

Apostelgeschichte 15:19 German: Luther (1912)
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,

Apostelgeschichte 15:19 German: Luther (1545)
Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,

Apostelgeschichte 15:19 German: Elberfelder (1871)
Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,

使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ;

使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;
Wherefore my sentence is that we trouble not them which from among the Gentiles are turned to God


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
κρινω  verb - present active indicative - first person singular
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παρενοχλειν  verb - present active infinitive
parenochleo  par-en-okh-leh'-o:  to harass further, i.e. annoy -- trouble.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνων  noun - genitive plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
επιστρεφουσιν  verb - present active participle - dative plural masculine
epistrepho  ep-ee-stref'-o:  to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Acts 15:19 Multilingual Bible

Actes 15:19 French

Hechos 15:19 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 15:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turned
Turning
Unexpected
Wherefore

Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turning
Unexpected
Wherefore

Annoyance
Decision
Difficult
Gentiles
Inflicting
Judge
Judgement
Judgment
Nations
Reason
Sentence
Trouble
Turn
Turning
Unexpected
Wherefore