New American Standard Bible (©1995) So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.King James Bible So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. American King James Version So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. American Standard Version So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. Douay-Rheims Bible So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. Darby Bible Translation so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who are in Rome. English Revised Version So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. Webster's Bible Translation So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. World English Bible So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. Young's Literal Translation so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ρώμῃ εὐαγγελίσασθαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῾Ρώμῃ εὐαγγελίσασθαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare Romanos 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, por mi parte, ansioso estoy de anunciar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. Romanos 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, por mi parte, ansioso estoy de anunciar el evangelio (las buenas nuevas) también a ustedes que están en Roma. Romanos 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. Romanos 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. Romanos 1:15 Spanish: Modern Así que, en cuanto a mí, pronto estoy para anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. Romains 1:15 French: Louis Segond (1910) Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. Romains 1:15 French: Darby ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. Romains 1:15 French: Martin (1744) Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. Romains 1:15 French: Ostervald (1744) Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. Roemer 1:15 German: Luther (1912) Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. Roemer 1:15 German: Luther (1545) Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. Roemer 1:15 German: Elberfelder (1871) Ebenso (O. Also) bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 羅 馬 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 羅 馬 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 羅 馬 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。 羅 馬 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。 ">So as much as in me is I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). προθυμον adjective - nominative singular neuter prothumos  proth'-oo-mos: forward in spirit, i.e. predisposed; neuter (as noun) alacrity -- ready, willing. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ρωμη noun - dative singular feminine Rhome  hro'-may: strength; Roma, the capital of Italy -- Rome. ευαγγελισασθαι verb - aorist middle middle or passive deponent euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).Romans 1:15 Multilingual Bible Romains 1:15 French Romanos 1:15 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |