Genesis 45:6

Cutting
Earing
Famine
Five
Harvest
Harvesting
Heart
Need
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage

Cutting
Earing
Famine
Grain
Harvest
Harvesting
Heart
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage
Yet

Cutting
Earing
Famine
Grain
Harvest
Harvesting
Heart
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage
Yet
<< Genesis 45:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

King James Bible
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

American King James Version
For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest.

American Standard Version
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.

Douay-Rheims Bible
For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.

Darby Bible Translation
For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.

English Revised Version
For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest.

Webster's Bible Translation
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest.

World English Bible
For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.

Young's Literal Translation
Because these two years the famine is in the heart of the land, and yet are five years, in which there is neither ploughing nor harvest;

בראשית 45:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר ׃

בראשית 45:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש שנים אשר אין־חריש וקציר ׃

בראשית 45:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר ׃

בראשית 45:6 Hebrew Bible
כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti

Génesis 45:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque en estos dos años ha habido hambre en la tierra y todavía quedan otros cinco años en los cuales no habrá ni siembra ni siega.

Génesis 45:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque en estos dos años ha habido hambre en la tierra y todavía quedan otros cinco años en los cuales no habrá ni siembra ni siega.

Génesis 45:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.

Génesis 45:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.

Génesis 45:6 Spanish: Modern
Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y todavía quedan cinco años en que no habrá ni siembra ni siega.

Genèse 45:6 French: Louis Segond (1910)
Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.

Genèse 45:6 French: Darby
Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson.

Genèse 45:6 French: Martin (1744)
Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labourage, ni moisson.

Genèse 45:6 French: Ostervald (1744)
Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson.

1 Mose 45:6 German: Luther (1912)
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.

1 Mose 45:6 German: Luther (1545)
Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird.

1 Mose 45:6 German: Elberfelder (1871)
Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird.

創 世 記 45:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。

創 世 記 45:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。

創 世 記 45:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。

創 世 記 45:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
For these two years hath the famine been in the land and yet there are five years in the which there shall neither be earing nor harvest


For these two years
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
hath the famine
ra`ab  (raw-awb')
hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger.
been in
qereb  (keh'-reb)
the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and yet there are five
chamesh  (khaw-maysh')
five -- fif(-teen), fifth, five (apiece).
years
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
in the which there shall neither
'ayin  (ah'-yin)
a non-entity; generally used as a negative particle
be earing
chariysh  (khaw-reesh')
ploughing or its season -- earing (time), ground.
nor harvest
qatsiyr  (kaw-tseer')
severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man).

Genesis 45:6 Multilingual Bible

Genèse 45:6 French

Génesis 45:6 Biblia Paralela

創 世 記 45:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cutting
Earing
Famine
Five
Harvest
Harvesting
Heart
Need
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage

Cutting
Earing
Famine
Grain
Harvest
Harvesting
Heart
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage
Yet

Cutting
Earing
Famine
Grain
Harvest
Harvesting
Heart
Ploughing
Plowing
Reaping
Tillage
Yet