New American Standard Bible (©1995) "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.King James Bible For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. American King James Version For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest. American Standard Version For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. Douay-Rheims Bible For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. Darby Bible Translation For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest. English Revised Version For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest. Webster's Bible Translation For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest. World English Bible For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. Young's Literal Translation Because these two years the famine is in the heart of the land, and yet are five years, in which there is neither ploughing nor harvest; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti Génesis 45:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en estos dos años ha habido hambre en la tierra y todavía quedan otros cinco años en los cuales no habrá ni siembra ni siega. Génesis 45:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque en estos dos años ha habido hambre en la tierra y todavía quedan otros cinco años en los cuales no habrá ni siembra ni siega. Génesis 45:6 Spanish: Reina Valera (1909) Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. Génesis 45:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. Génesis 45:6 Spanish: Modern Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y todavía quedan cinco años en que no habrá ni siembra ni siega. Genèse 45:6 French: Louis Segond (1910) Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson. Genèse 45:6 French: Darby Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson. Genèse 45:6 French: Martin (1744) Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labourage, ni moisson. Genèse 45:6 French: Ostervald (1744) Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson. 1 Mose 45:6 German: Luther (1912) Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird. 1 Mose 45:6 German: Luther (1545) Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 1 Mose 45:6 German: Elberfelder (1871) Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 創 世 記 45:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。 創 世 記 45:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。 創 世 記 45:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。 創 世 記 45:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。 For these two years hath the famine been in the land and yet there are five years in the which there shall neither be earing nor harvest For these two years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). hath the famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. been in qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and yet there are five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). in the which there shall neither 'ayin (ah'-yin) a non-entity; generally used as a negative particle be earing chariysh (khaw-reesh') ploughing or its season -- earing (time), ground. nor harvest qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man).Genesis 45:6 Multilingual Bible Genèse 45:6 French Génesis 45:6 Biblia Paralela 創 世 記 45:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |