New American Standard Bible (©1995) But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.King James Bible But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. American King James Version But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. American Standard Version But if to live in the flesh, -- if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. Douay-Rheims Bible And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. Darby Bible Translation but if to live in flesh is my lot, this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. English Revised Version But if to live in the flesh,--if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. Webster's Bible Translation But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. World English Bible But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose. Young's Literal Translation And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δέ ὁ ζάω ἐν σάρξ οὗτος ἐγώ καρπός ἔργον καί τίς αἱρέομαι οὐ γνωρίζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτο μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro Filipenses 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger, Filipenses 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si el vivir en la carne, esto significa para mí una labor fructífera, entonces, no sé cuál escoger. Filipenses 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; Filipenses 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger; Filipenses 1:22 Spanish: Modern Pero si el vivir en la carne me sirve para una obra fructífera, ¿cuál escogeré? No lo sé. Philippiens 1:22 French: Louis Segond (1910) Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. Philippiens 1:22 French: Darby mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; Philippiens 1:22 French: Martin (1744) Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. Philippiens 1:22 French: Ostervald (1744) Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. Philipper 1:22 German: Luther (1912) Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. Philipper 1:22 German: Luther (1545) Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. Philipper 1:22 German: Elberfelder (1871) Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, (O. Frucht der Arbeit, des Wirkens) und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. (O. tue ich nicht kund) 腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。 腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了! 腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了! But if I live in the flesh this is the fruit of my labour __ yet what I shall choose I wot not ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζην verb - present active infinitive zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. καρπος noun - nominative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. εργου noun - genitive singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αιρησομαι verb - future middle indicative - first person singular haireomai  hahee-reh'-om-ahee: to take for oneself, i.e. to prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γνωριζω verb - present active indicative - first person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.Philippians 1:22 Multilingual Bible Philippiens 1:22 French Filipenses 1:22 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |