New American Standard Bible (©1995) Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;King James Bible Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. American King James Version Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. American Standard Version Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: Douay-Rheims Bible Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. Darby Bible Translation See to dogs, see to evil workmen, see to the concision. English Revised Version Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: Webster's Bible Translation Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision. World English Bible Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision. Young's Literal Translation look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπω ὁ κύων βλέπω ὁ κακός ἐργάτης βλέπω ὁ κατατομή ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videte canes videte malos operarios videte concisionem Filipenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuidaos de los perros, cuidaos de los malos obreros, cuidaos de la falsa circuncisión; Filipenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuídense de esos perros (de los Judaizantes), cuídense de los malos obreros, cuídense de la falsa circuncisión. Filipenses 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento. Filipenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento. Filipenses 3:2 Spanish: Modern ¡Guardaos de los perros! ¡Guardaos de los malos obreros! ¡Guardaos de los que mutilan el cuerpo! Philippiens 3:2 French: Louis Segond (1910) Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. Philippiens 3:2 French: Darby Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision; Philippiens 3:2 French: Martin (1744) Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Circoncision. Philippiens 3:2 French: Ostervald (1744) Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision. Philipper 3:2 German: Luther (1912) Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung! Philipper 3:2 German: Luther (1545) Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung! Philipper 3:2 German: Elberfelder (1871) Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung. 腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 應 當 防 備 犬 類 , 防 備 作 惡 的 , 防 備 妄 自 行 割 的 。 腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 应 当 防 备 犬 类 , 防 备 作 恶 的 , 防 备 妄 自 行 割 的 。 腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。 腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要提防那些“狗”,提防作惡的,提防行割禮的。 Beware of dogs beware of evil workers beware of the concision βλεπετε verb - present active imperative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυνας noun - accusative plural masculine kuon  koo'-ohn:  a dog (hound) -- dog. βλεπετε verb - present active imperative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακους adjective - accusative plural masculine kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. εργατας noun - accusative plural masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). βλεπετε verb - present active imperative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατατομην noun - accusative singular feminine katatome  kat-at-om-ay': a cutting down (off), i.e. mutilation (ironically) -- concision. Philippians 3:2 Multilingual Bible Philippiens 3:2 French Filipenses 3:2 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |