New American Standard Bible (©1995) so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,King James Bible So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: American King James Version So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: American Standard Version so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; Douay-Rheims Bible So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ. Darby Bible Translation so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; English Revised Version so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; Webster's Bible Translation So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: World English Bible so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; Young's Literal Translation so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi 1 Corintios 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de manera que nada os falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo; 1 Corintios 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de manera que nada les falta en ningún don, esperando ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo. 1 Corintios 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo: 1 Corintios 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 1 Corintios 1:7 Spanish: Modern hasta no faltaros ningún don, mientras esperáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. 1 Corinthiens 1:7 French: Louis Segond (1910) de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 1 Corinthiens 1:7 French: Darby de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ, 1 Corinthiens 1:7 French: Martin (1744) Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, 1 Korinther 1:7 German: Luther (1912) also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi, 1 Korinther 1:7 German: Luther (1545) also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi. 1 Korinther 1:7 German: Elberfelder (1871) so daß ihr in (O. an) keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet, 歌 林 多 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 歌 林 多 前 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 So that ye come behind in no __ gift waiting for the coming of our Lord Jesus Christ ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. υστερεισθαι verb - present passive middle or passive deponent hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μηδενι adjective - dative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. χαρισματι noun - dative singular neuter charisma  khar'-is-mah:  a (divine) gratuity -- (free) gift. απεκδεχομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine apekdechomai  ap-ek-dekh'-om-ahee:  to expect fully -- look (wait) foreign την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποκαλυψιν noun - accusative singular feminine apokalupsis  ap-ok-al'-oop-sis: disclosure -- appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.1 Corinthians 1:7 Multilingual Bible 1 Corinthiens 1:7 French 1 Corintios 1:7 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |