Acts 6:15

Angel
Council
Eyes
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Once
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen

Angel
Council
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen

Angel
Council
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen
<< Acts 6:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.

King James Bible
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

American King James Version
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

American Standard Version
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Douay-Rheims Bible
And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.

Darby Bible Translation
And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel.

English Revised Version
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Webster's Bible Translation
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

World English Bible
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

Young's Literal Translation
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Acts 6:15 Hebrew Bible
ויסתכלו בו כל הישבים בסנהדרין ויראו את פניו כפני מלאך אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli

Hechos 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el concilio vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el Concilio (Sanedrín) vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Modern
Entonces, todos los que estaban sentados en el Sanedrín, cuando fijaron los ojos en él, vieron su cara como si fuera la cara de un ángel.

Actes 6:15 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

Actes 6:15 French: Darby
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.

Actes 6:15 French: Martin (1744)
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

Actes 6:15 French: Ostervald (1744)
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.

Apostelgeschichte 6:15 German: Luther (1912)
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Apostelgeschichte 6:15 German: Luther (1545)
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Apostelgeschichte 6:15 German: Elberfelder (1871)
Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 公 會 裡 坐 著 的 人 都 定 睛 看 他 , 見 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 公 会 里 坐 着 的 人 都 定 睛 看 他 , 见 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
And all that sat in the council looking stedfastly on him saw his face as it had been the face of an angel


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ατενισαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
atenizo  at-en-id'-zo:  to gaze intently -- behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απαντες  adjective - nominative plural masculine
hapas  hap'-as:  absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθεζομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
kathezomai  kath-ed'-zom-ahee:  to sit down -- sit.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνεδριω  noun - dative singular neuter
sunedrion  soon-ed'-ree-on:  a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council.
ειδον  verb - second aorist active indicative - third person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ωσει  adverb
hosei  ho-si':  as if -- about, as (it had been, it were), like (as).
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
αγγελου  noun - genitive singular masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.

Acts 6:15 Multilingual Bible

Actes 6:15 French

Hechos 6:15 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angel
Council
Eyes
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Once
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen

Angel
Council
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen

Angel
Council
Face
Fastened
Fastening
Fixedly
Fixing
Gaze
Gazing
Intently
Messenger
Sanhedrim
Sanhedrin
Sat
Sitting
Steadfastly
Stedfastly
Stephen