Acts 6:8

Faith
Full
God's
Grace
Great
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought

Faith
Full
God's
Grace
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought

Faith
Full
God's
Grace
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought
<< Acts 6:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.

King James Bible
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

American King James Version
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

American Standard Version
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.

Douay-Rheims Bible
And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.

Darby Bible Translation
And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.

English Revised Version
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.

Webster's Bible Translation
And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.

World English Bible
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.

Young's Literal Translation
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
στεφανος δε πληρης χαριτος και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort
στεφανος δε πληρης χαριτος και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω

Acts 6:8 Hebrew Bible
ואסטפנוס מלא אמונה וגבורה ויעש אתות ומופתים גדולים בקרב העם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo

Hechos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.

Hechos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales (milagros) entre el pueblo.

Hechos 6:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero Esteban, lleno de gracia y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.

Hechos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero Esteban, lleno de fe y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.

Hechos 6:8 Spanish: Modern
Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y milagros en el pueblo.

Actes 6:8 French: Louis Segond (1910)
Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Actes 6:8 French: Darby
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.

Actes 6:8 French: Martin (1744)
Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.

Actes 6:8 French: Ostervald (1744)
Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Apostelgeschichte 6:8 German: Luther (1912)
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.

Apostelgeschichte 6:8 German: Luther (1545)
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.

Apostelgeschichte 6:8 German: Elberfelder (1871)
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen (O. große Wunder und Zeichen) unter dem Volke.

使 徒 行 傳 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
司 提 反 滿 得 恩 惠 、 能 力 , 在 民 間 行 了 大 奇 事 和 神 蹟 。

使 徒 行 傳 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
司 提 反 满 得 恩 惠 、 能 力 , 在 民 间 行 了 大 奇 事 和 神 迹 。

使 徒 行 傳 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
司提反被捕司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。

使 徒 行 傳 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
司提反被捕司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
And Stephen full of faith and power did great wonders and miracles among the people


στεφανος  noun - nominative singular masculine
Stephanos  stef'-an-os:  Stephanus, a Christian -- Stephen.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πληρης  adjective - nominative singular masculine
pleres  play'-race:  replete, or covered over; by analogy, complete -- full.
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δυναμεως  noun - genitive singular feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
εποιει  verb - imperfect active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
τερατα  noun - accusative plural neuter
teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σημεια  noun - accusative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
μεγαλα  adjective - accusative plural neuter
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαω  noun - dative singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.

Acts 6:8 Multilingual Bible

Actes 6:8 French

Hechos 6:8 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 6:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Faith
Full
God's
Grace
Great
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought

Faith
Full
God's
Grace
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought

Faith
Full
God's
Grace
Marvels
Miracles
Miraculous
Performed
Performing
Power
Signs
Stephen
Wonders
Wrought