John 4:48

Believe
Except
Faith
Jesus
Marvels
Miracles
Miraculous
Others
Signs
Simply
Unless
Way
Wise
Wonders

Believe
Except
Faith
Induce
Marvels
Miracles
Miraculous
Nothing
Signs
Simply
Unless
Wise
Wonders

Believe
Except
Faith
Induce
Marvels
Miracles
Miraculous
Nothing
Signs
Simply
Unless
Wise
Wonders
<< John 4:48 >>
New American Standard Bible (©1995)
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."

King James Bible
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

American King James Version
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.

American Standard Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

English Revised Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

World English Bible
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."

Young's Literal Translation
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

John 4:48 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

Juan 4:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús entonces le dijo: "Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán."

Juan 4:48 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Juan 4:48 Spanish: Modern
Entonces Jesús le dijo: --A menos que veáis señales y prodigios, jamás creeréis.

Jean 4:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Jean 4:48 French: Darby
Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

Jean 4:48 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

Jean 4:48 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

Johannes 4:48 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Luther (1545)
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.

Johannes 4:48 German: Elberfelder (1871)
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
Then said Jesus unto him Except ye see signs and wonders ye will not believe


ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
σημεια  noun - accusative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τερατα  noun - accusative plural neuter
teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder.
ιδητε  verb - second aorist active subjunctive - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πιστευσητε  verb - aorist active subjunctive - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)

John 4:48 Multilingual Bible

Jean 4:48 French

Juan 4:48 Biblia Paralela

約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Except
Faith
Jesus
Marvels
Miracles
Miraculous
Others
Signs
Simply
Unless
Way
Wise
Wonders

Believe
Except
Faith
Induce
Marvels
Miracles
Miraculous
Nothing
Signs
Simply
Unless
Wise
Wonders

Believe
Except
Faith
Induce
Marvels
Miracles
Miraculous
Nothing
Signs
Simply
Unless
Wise
Wonders