New American Standard Bible (©1995) "He delivers and rescues and performs signs and wonders In heaven and on earth, Who has also delivered Daniel from the power of the lions."King James Bible He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. American King James Version He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. American Standard Version He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. Douay-Rheims Bible He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. Darby Bible Translation He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions. English Revised Version He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions. Webster's Bible Translation He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. World English Bible He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. Young's Literal Translation A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonum Daniel 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El es el que libra y rescata, hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra, el que ha librado a Daniel del poder de los leones. Daniel 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El es el que libra y rescata, hace señales y maravillas En el cielo y en la tierra, El que ha librado a Daniel del poder de los leones." Daniel 6:27 Spanish: Reina Valera (1909) Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones. Daniel 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones. Daniel 6:27 Spanish: Modern Él salva y libra; él hace señales y milagros en el cielo y en la tierra. Él es quien libró a Daniel del poder de los leones. Daniel 6:27 French: Louis Segond (1910) C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. Daniel 6:27 French: Darby Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c'est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. Daniel 6:27 French: Martin (1744) Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. Daniel 6:27 French: Ostervald (1744) Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. Daniel 6:27 German: Luther (1912) Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst." Daniel 6:27 German: Luther (1545) Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöset. Daniel 6:27 German: Elberfelder (1871) Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 但 以 理 書 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 護 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。 但 以 理 書 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 护 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 迹 奇 事 , 救 了 但 以 理 脱 离 狮 子 的 口 。 但 以 理 書 6:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他搭救人,拯救人;他在天上地下施行神迹奇事;他搭救了但以理脱离狮子的爪。” 但 以 理 書 6:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他搭救人,拯救人;他在天上地下施行神蹟奇事;他搭救了但以理脫離獅子的爪。” He delivereth and rescueth and he worketh signs and wonders in heaven and in earth who hath delivered Daniel from the power of the lions He delivereth shzab (shez-ab') to leave, i.e. (causatively) free -- deliver. and rescueth ntsal (nets-al') to extricate -- deliver, rescue. and he worketh `abad (ab-bad') to do, make, prepare, keep, etc. -- cut, do, execute, go on, make, move, work. signs 'ath (awth) a portent -- sign. and wonders tmahh (tem-ah') a miracle -- wonder. in heaven shamayin (shaw-mah'-yin) heaven. and in earth 'ara` (ar-ah') the earth; by implication (figuratively) low -- earth, interior. who hath delivered shzab (shez-ab') to leave, i.e. (causatively) free -- deliver. Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. from min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. the power yad (yad) hand, power. of the lions 'aryeh (ar-yay') lion.Daniel 6:27 Multilingual Bible Daniel 6:27 French Daniel 6:27 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |